10.02.2012
175 років із дня смерті
Олександра Сергійовича Пушкіна (1799–1837),
російського письменника, поета
Пушкін і Україна
Пушкін був у близьких стосунках
із українцями М.Маркевичем, М.Максимовичем, Д.Бантиш-Каменським, Орестом
Сомовим, допомагав М.Гоголеві увійти в російську літературу. Він цікавився
українським фольклором, мав у себе «Опыт собрания древних малороссийских
песней» М.Цертелева (1819), «Малороссийские песни» М.Максимовича (1827) та його
ж таки «Малороссийские народные песни» (1834), «Запорожскую старину»
І.Срєзнєвського (1833), однак українська народна образність не знайшла майже
ніякого відбитку в його творчості.
Перебування в Україні під час заслання
в 1820-1824 pp. (Катеринослав, Одеса, відвідування Києва, Кам'янки біля Білої
Церкви) ніяк не зблизило Пушкіна з українським національним життям.
Пушкін намагався вплинути на
К.Рилєєва, щоб останній переробив свою поему «Войнаровський» в російському
націоналістичному дусі, в цьому ж напрямку писав Пушкін свої нотатки «Історія
Петра», де тенденційно висвітлено шведсько-російсько-українську війну
1708-1709.
Поему «Полтава», високо оцінену
Миколою І, Пушкін написав у напрямку здійснення планів, навіяних йому царем, а
також для демонстрації своєї відданості офіційній ідеології у зв'язку зі
слідством проти нього[Джерело?]. Завданням «Полтави» було довести «історичну
закономірність» знищення української державності та створення Російської
Імперії[Джерело?]. В одичному плані оспівано велич Петра І, у мелодраматичному
- заплановано постать Мазепи. Мазепа у нього «підступний», «лютий», «хитрий»,
«холодний», «згубник», «лукавий», «змій», у нього «чорні помисли», він носить у
грудях «кипучу отруту».
П.Куліш підкреслював значення
Пушкіна для української літератури. Пушкін впливав на нього як вишуканістю
свого поетичного слова, так і великодержавною російською ідеологією. Шевченко
своєю поемою «Сон» («У всякого своя доля») пристрасно заперечив пушкінську
апотеозу Петербургу в поемі «Мідяний вершник».
Пушкіна перекладано на українську
мову, починаючи з 1829 р. (Л.Боровиковський). Найкращі переклади належать
Л.Боровиковському, М.Старицькому, І.Франкові, М.Вороному, П.Филиповичу,
М.Зерову, М.Рильському, М.Бажану, М.Терещенку, Н.Забілі.
Немає коментарів:
Дописати коментар